?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: авто

CERTIFICAT D'IMMATRICULATION. Как перевести?
stranger58

Юридический перевод с французского языка на русский

1.DURA LEX, SED LEX

К каждому переводу с французского языка, я как переводчик, даю подписку, что предупрежден об уголовной ответственности (ст.18, ст.59,ст.169 УПК РФ, ст.307 УК РФ) за заведомо неправильный перевод. DURA LEX, да и еще какая дура! Мои переводы для ТПП проверяются и перепроверяются в соответствующих органах и иногда приходится  подтверждать верность ранее сделанного мной перевода ( или перевод на русский язык чужой перевод,который был изначально русский текстом). А поэтому важно знать требования к юридическому переводу.

1. Аутентичность. Аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом. Согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность (юридическая сила)  может быть установлена на двух и более языках.
2. Ясность.  Человек,который читает перевод, должен понимать, о чем идет речь. Т.е. перевод должен быть понятен как носителю русского языка, так и французского.  Но т.к. не все понятия и документы в этих языках имеют полные эквиваленты, необходимо давать пояснения (например, для диплома или свидетельства: такой-то документ выдается в такой-то стране по окончании обучения в таком-то заведении и пр). Также может к переводу прилагаться глоссарий и список использованных словарей. Обычно я даю названия компаний и на языке оригинала,т.к. их перевод привожу на русском языке.

ОБЯЗАННОСТИ  ПЕРЕВОДЧИКА:

Переводить то,что написано ( а не то,что подсказывает интуиция).

Например, у меня были случаи,когда в документах на автомобиль был указан город,которого нет в данной стране (потому что он в другой стране). Т.е. приходилось переводить,что Париж в Великобритании (но т.к. это противоречит здравому смыслу, пояснял: так написано в оригинале).


  1. Указать все существенные обстоятельства, которые переводчик заметил в процессе перевода. Это требование с. 307 УК РФ, в которой сказано, что <К неправильному переводу относят также умолчание при переводе о существенных обстоятельствах дела>. У меня такие обстоятельства возникали при переводе неподлинных (поддельных) документов. Бывают и такие...

  2. Переводчик не имеет право делать заведомо неправильный перевод (ст.307 УК РФ)т.е. искажать смысл письменной речи при переводе с одного языка на другой.

  3. Переводчик не имеет права разглашать данные предварительного следствия(если его начали в отношении перевода, т.е.запрещено о нем любому лицу, заказчика).


  4. КОГДА В СЛОВАРЯХ ЯСНОСТИ НЕТ... ЧТО ДЕЛАТЬ?

    Откроем большой словарь и увидим много значений слова или сочетания. Например, CERTIFICAT D'IMMATRICULATION




    1. Почти все словари  переводят эти слова как 1)СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ 2) ДОКУМЕНТ О РЕГИСТРАЦИИ 3) ТЕХНИЧЕСКИЙ ПАСПОРТ (АВТОМОБИЛЯ).

    2. Сделав поиск в яндексе по картинкам, найдем http://s3.images.drive2.ru/car.journal.photos/7800/000/000/0bf/7dd/88ccb90b6f41b000-main.jpg Над CERTIFICAT D'IMMATRICULATION видим — СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ ТС. Уже что-то. Хотя картинка тоже не аргумент,если придется давать показания в суде.

    3. Посетим ресурсы на французском языке. Прочитаем порядок оформления документа, состав документа (данные,которые заносит полиция или другой орган) , поищем синонимы — CARTE GRISE и DOCUMENT D'ENREGISTREMENT. Что касается CARTE GRISE, то придется переводить не дословно (т.е. не серая карта),а Свидетельство о регистрации. Потому что CARTE GRISE  - официальное название, и закреплено законом. Между прочим,есть  и CARTE ROSE!

      Удивительно,но иногда вместо CERTIFICAT D"IMMATRICULATION   используется синоним - LE DOCUMENT D'ENREGISTREMENT. И я перевожу как ДОКУМЕНТ О РЕГИСТРАЦИИ.


    4. Как будто всё говорит в пользу того,что CERTIFICAT D'IMMATRICULATION СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ ТС. Но в Интернете хватает переводов  -техпаспорт. Моё личное мнение - лучше перевести дословно. Даже невзирая на то,что этот документ - CERTIFICAT D'IMMATRICULATION содержит сведения о техданных автомобиля. Всё таки, данный документ подтверждает факт внесения ТС в реестр базы данных. Потому что Immatriculer вносить в реестр с целью последующей идентификации. И тут "путается под ногами" еще один термин — CERTIFICAT D'ENREGISTREMENT. Тоже регистрация, но в более общем значении....

    5. Родственные термины по теме:
      {C}l’enregistrement des demandes d’immatriculation -регистрация заявлений на выдачу свидетельства о регистрации -2 раза о регистрации!

      l'enregistrement d’une immatriculation d’un vehicule dans le meme arrondissement :  регистрация заявления на выдачу свидетельства о регистрации в том же округе

      lenregistrement d’un vehicule desimmatricule dans un meme arrondissement : регистрация ТС,на которое было аннулировано свидетельство о регистрации.

      la desimmatriculion - аннулирование свидетельства о регистрации

      l' Immatricule-то же,что le numero d'immatriculation= регистрационный номер, имеющий в реестре №..., вписанный в реестре под №...